GENERAL DISCUSSIONS

Hilarious Film Title Translations

POSTED BY: STORYMARK
UPDATED: Thursday, March 8, 2012 12:43
SHORT URL: http://bit.ly/w5ulYf
VIEWED: 1090
PAGE 1 of 1

Thursday, March 8, 2012 9:13 AM

STORYMARK


http://www.ranker.com/list/the-50-most-absurd-translations-of-film-tit
les/molly-mahan


The Chinese especially can be hilariously literal with their titles.

Some highlights:

Babe - "The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problem".

Batman & Robin - "Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy"

Field of Dreams - "Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield"

Barb Wire - "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You"

"Goram it kid, let's frak this thing and go home! Engage!"

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, March 8, 2012 11:23 AM

WHOZIT


So what would "Attack of the Killer Tomatos" translate to?

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, March 8, 2012 12:43 PM

STORYMARK


Follow-up: I did some research, and most of the more outlandish titles are rubbish. They're from a comedy website that ran them back in '98. They've just been re-run so many times by other sites, that people have taken them for real.

"Goram it kid, let's frak this thing and go home! Engage!"

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

FFF.NET SOCIAL