GENERAL DISCUSSIONS

Blue Sun? 我不明白

POSTED BY: DANKO
UPDATED: Thursday, August 11, 2005 11:15
SHORT URL:
VIEWED: 608
PAGE 1 of 1

Thursday, August 11, 2005 9:12 AM

DANKO


Does anyone know why there are two different characters for the "blue" in blue sun's logo?

It seems that at the beginning of the series the word "qing" (青) was used exclusively. Towards the end, the word "lan" (藍) starts to appear instead. Are they both acceptable translations? If so, why would firefly designers change the logo that they had previously established?


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, August 11, 2005 11:15 AM

HELL'S KITTEN


靑 is the original translation. Later on, it was learned that "靑" would never actually be used to modify the noun 日 (sun) and that 蓝 is much more appropriate.

无 党派 人士

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

FFF.NET SOCIAL