Sign Up | Log In
NEWS HEADLINE DISCUSSIONS
BDHs speak French!
Monday, October 24, 2005 12:43 AM
REDNAX
Monday, October 24, 2005 1:19 AM
IAMZOE
Monday, October 24, 2005 3:32 AM
JAYNEZTOWN
Monday, October 24, 2005 4:14 AM
LUCKYSPENCER7
Monday, October 24, 2005 5:41 AM
MSCKAREN
Monday, October 24, 2005 6:26 AM
Monday, October 24, 2005 10:21 AM
BLUESUNWORSHIPPER
Monday, October 24, 2005 11:10 AM
DOCTORPAYNE13
Monday, October 24, 2005 11:12 AM
Monday, October 24, 2005 1:13 PM
BELASERA
Tuesday, October 25, 2005 1:39 AM
Tuesday, October 25, 2005 4:58 AM
Tuesday, October 25, 2005 5:54 AM
TALLAUSSIEBROWNCOAT
Quote:Originally posted by doctorpayne13: Oh dude, if you think Wash sounds bad, you should hear the voice they used for the Rock in french version of Doom. I seriously think it was a 10 year old girl.
Tuesday, October 25, 2005 6:57 AM
KAZZAHDRANE
Quote:Originally posted by iamzoe: I used to watch a Scottish police show (Taggart) when I just moved to France - the English they speak in that has a really distinctive accent (they're from Glasgow), and my friend told me that in French they choose actors to dub it with strong southern French accents.
Tuesday, October 25, 2005 7:43 AM
Tuesday, October 25, 2005 7:53 AM
HAIDON
Tuesday, October 25, 2005 8:25 AM
HARDAN
Tuesday, October 25, 2005 8:29 AM
MT
Quote:Originally posted by iamzoe: different versions of Serenity in Quebecois French and French French - is that true? I started learning French in Canada (Nova Scotia - now Acadian French, that's something), but then lived in France, so I'm really into finding out the differences between the two. How good is the dubbing in Serenity / Firefly?
Tuesday, October 25, 2005 10:57 AM
CYBERSNARK
Tuesday, October 25, 2005 11:19 AM
SHAMBLEAU
REALLYKAYLEE
Wednesday, October 26, 2005 5:50 AM
ALLARTICULATE
Wednesday, October 26, 2005 6:27 AM
Quote:Originally posted by allarticulate: Malcom "Badly" Reynolds
Wednesday, October 26, 2005 9:43 AM
Friday, October 28, 2005 7:06 PM
RUNA27
Quote:Y ahora... los chalecos marrones.
Quote: Durante años, se podía ser trekkie, jedi o incluso echar de menos al profesor Robinson de Perdidos en el espacio.
Quote: Ahora, existe una nueva tendencia, todavía desconocida en España: los chalecos marrones.
Quote: Así se autodenominan los fanáticos de la serie Firefly.
Quote: Su presión y su unión consiguieron que saliera adelante el proyecto de Serenity. ¡Frikis al poder! Quote: Something about... adoring? The something of Serenity... project, I think, I'll have to double-check... yes, that means project. Argh. I really, really, really need to study more... Er... so, does it match up pretty well? -Runa27 Can't Stop The Signal
Quote: Something about... adoring? The something of Serenity... project, I think, I'll have to double-check... yes, that means project. Argh. I really, really, really need to study more... Er... so, does it match up pretty well? -Runa27 Can't Stop The Signal
Friday, October 28, 2005 8:12 PM
PINGJING
Quote:Originally posted by Hardan: In case you're interested: German Trailers: http://trailer.uip.de/serenity/trailer.html ----------------------------- Yes there are Fireflyfans all over the world. Even in little switzerland.
Monday, October 31, 2005 11:45 AM
RONAN
Monday, October 31, 2005 12:49 PM
LIMINALOSITY
Quote:Originally posted by allarticulate: babelfish translation! ***** Badly At the school of the future elites, the young person To rivet proclamation since always a savage independence of mind. Telepathic faculties and the gifts of warlike that it developed before the seventeen years age worry the leaders. Those chose to put the teenager at the secrecy. A medical team consequently endeavours to model her spirit and to suppress her "bad tendencies" by the daily administration of drugs surpuissantes... sleuthhound Fleeing the vessels of Alliance, Mal gains the borders of the galaxy where grinds the barbarian tribe and cannibal of the "Reavers". ***** "Sleuthhound"
Tuesday, November 1, 2005 6:19 PM
Tuesday, November 1, 2005 7:46 PM
Wednesday, November 2, 2005 6:05 AM
Saturday, November 19, 2005 2:14 PM
PAISLEY
Quote:Runa27 wrote: Friday, October 28, 2005 19:06 This makes me wonder now whether there are different Spanish dubs as well, as there are a LOT of different accents. I wonder what the R1 Spanish dub is like for the film or series, anybody know? *doesn't speak French, but is interested in dubs to begin with* A better question, actually - how well does it/do they match up to the translation/feel of the English dialogue? Because I've learning Spanish and would like to practice it, but I'm not 100% capable of keeping up with Spanish dubs yet (I'm usually lucky to get the gist of of a scene or single line in a scene), so I'm wondering if it would work if I watched the Spanish dub with English subs (I have the box set now, so I could do that)?
Saturday, November 19, 2005 2:55 PM
Saturday, November 19, 2005 8:27 PM
Quote:Originally posted by Paisley:
Quote:This makes me wonder now whether there are different Spanish dubs as well, as there are a LOT of different accents. I wonder what the R1 Spanish dub is like for the film or series, anybody know? *doesn't speak French, but is interested in dubs to begin with* A better question, actually - how well does it/do they match up to the translation/feel of the English dialogue? Because I've learning Spanish and would like to practice it, but I'm not 100% capable of keeping up with Spanish dubs yet (I'm usually lucky to get the gist of of a scene or single line in a scene), so I'm wondering if it would work if I watched the Spanish dub with English subs (I have the box set now, so I could do that)? --------------------------------------------------------------------------------
Quote: First off, if you ever wondered what they do to the Chinese in Firefly DVD translations, the words are kept in Mandarin only if what is said can’t be guessed. This means that the longer phrases are in Chinese, but most of the other words are not. Thus, there is no “gorram,” no “dong ma,” and no “pieces of go-se.”
Quote: All these words are translated to Spanish directly from the Chinese. The translation also affected some character names. The most obvious is Mal, which changed to Mel. Strangely enough, Malcolm stays the same. I understand that this is because “mal” [pronounced mahl] means bad in the Latin as River pointed out; this holds true for Spanish as well. Still, all they had to do was to keep the original pronunciation, and problem solved. Also, it is curious to note that Jayne’s name changed to Jay-nee which makes no sense since it only adds a syllable to the name, and makes things a little more difficult for the Spanish-speaking actors to lip sync.
Quote: The worst of the name changing, however, is River’s. Her name stays the same, but is pronounced in Spanish, making it sound exactly like “Reaver.”
Quote: Now in some episodes the word Reaver keeps its English pronunciation, so the River/Reaver use is quite confusing. In other episodes, such as Bushwhacked, “Reaver” is translated as a derivation of “to rip” or “to tear” so this isn’t a problem. But it does confuse people who had first heard of bad guys called Reavers and then suddenly started hearing of “Rippers.”
Quote: Sloppy translation is rampant. As examples, the “Tam Estate” in Safe is the “Tam State.”
Quote: “Captain Tightpants” becomes “Captain Formal” in Shindig.
Quote: Zoe’s famous line “I think you have a problem with your brain being missing” becomes “I think you have an enormous brain tumor.”
Quote:There are mistakes in just about every scene- the ones that bother me the most are fundamental changes in the script. For example, according to the Train Job- Spanish version, Inara has been on the ship for 18 months, not 8, as in the original version. Badger loses his accent, so the moment in Shindig where River speaks like him is completely lost on the audience.
Quote: All the words that have become part of the Browncoat lingo are ignored or changed. Things aren’t “shiny,” only “excellent.”
Quote: Train heists aren’t “easy as lyin’,” only “simple.” There are no “purplebellies,” no one is “bound by law,” and the “hands of blue” are just hands.
Quote: The list goes on and on. It isn’t a matter of there not being a good word to use in Spanish for the jargon- to me this smacks of pure laziness and unprofessionalism from the translators.
Quote: I haven’t had the heart to keep watching much in Spanish after Shindig. Who knows what further sacrilege I might find?
Quote: As a fan of the series and as a native Spanish speaker, I hate what was done to Firefly during translation, and can almost certainly predict we won’t be converting any exclusively Spanish speakers based on this mediocre dubbing job. After all, I think most of us can agree that one of the best parts of Firefly is the dialogue- to ruin that is to ruin the whole show.
Quote: Finally, as I was writing this it occurred to me that I hadn’t seen any episodes with the Spanish subtitles on. Therefore, I put on my favorite episode, Shindig, and read my way through it. Thankfully, the written translation does NOT match the spoken one. I am happy to report that although there are several mistakes (e.g. “water planets” are “watery planets” and the short Chinese phrases get ignored again), for the most part it is translated well and its quality is way above that of the translation used for dubbing. Shiny is actually “shiny” and although Captain Tightpants is Captain Fittedpants, this actually works.
Quote: So, if you ever lend out your converter set of DVDs to a Spanish speaker, tell them to watch it using the subtitles and to ignore the dubbed version- you’ll be doing them a favor and possibly bringing another Browncoat to the fold.
Quote: Thanks for letting me rant!
Quote: I'd be interested to hear what the native French speakers have to say about the dubbing on Firefly. ***********
Quote: Oh, and RUNA27, since you made such a nice effort on translating that article, here are the full translations of your quotes. Nice work! I've taught Spanish so I can really appreciate a hard-working student. So, just for you:
Quote: *** "Y ahora... los chalecos marrones." And now... the Brownvests. I'm not sure about Spain, but over here in the Americas, a chaleco is a vest. A coat here would be abrigo. Hmmm... maybe we can use Abrigospardos? Too long... I'll have to think on that one.
Quote: *** "Durante años, se podía ser trekkie, jedi o incluso echar de menos al profesor Robinson de Perdidos en el espacio." For years, you could be a Trekkie, a Jedi or even miss Professor Robinson from "Lost in Space."
Quote: *** "Ahora, existe una nueva tendencia, todavía desconocida en España: los chalecos marrones." Now there's a new trend, as yet unknown in Spain: the Browncoats.
Quote: *** "Así se autodenominan los fanáticos de la serie Firefly." That's how fans of the Firefly series call themselves.
Quote: *** "Su presión y su unión consiguieron que saliera adelante el proyecto de Serenity. ¡Frikis al poder!" Their pressure and unity made the Serenity project possible. All power to the frikis!" "Frikis" is tricky. I'm pretty sure it comes from the word "freak" so it could be translated as a really, really devoted fan.
Quote: Keep up the good work! ¡Buena suerte!
Sunday, December 11, 2005 4:27 PM
WORKWORKWORK
YOUR OPTIONS
NEW POSTS TODAY
OTHER TOPICS
FFF.NET SOCIAL