FIREFLY CHINESE TRANSLATIONS

Different characters for same things

POSTED BY: KIZYR
UPDATED: Monday, October 17, 2005 03:00
SHORT URL:
VIEWED: 3677
PAGE 1 of 1

Sunday, September 25, 2005 5:50 AM

KIZYR


Hey, I was just wondering if there was any significance to different characters being used for certain things. I just noticed this in two instances.

First, with Blue Sun. The Blue Sun logo caught my eye from the pilot. It used 靑日 there, but elsewhere like on Jayne's shirt it uses 藍日. My background is with Japanese, not Chinese, so I recognized the first one (靑日) more readily. I'm just wondering if there's any significance behind using 靑 versus 藍, though they both mean blue.

Second, with Serenity. The name on the side of the ship is 平静, though the movie logo has the first character as similar to 丁 (sorry, don't know the actual pronunciation so can't input the character).

Or, maybe this is all insignificant? I previously figured that the Alliance might be all about standardizing every little thing. KF

~Kaiser Farooque

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, October 3, 2005 5:11 PM

LITHI


I think i've explained the main difference between the two words for blue in a reply to another post. Basically, the word on jayne's shirt means blue and nothing else and the other word can mean the cerulean blue or green, or to describe something that's fresh or young.

as to the diff words in serenity. The first word implies calmness, and the movie logo implies stillness. Personally I don't have a preference, but I would like it more if it was just the "jing" word alone. Sorry my chinese encoder is not working so this may be a bit confusing. plus that I'm sleepy.

-Lithi

Lithi@EstateSerenity.net

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, October 4, 2005 4:18 PM

FFYING2


Quote:

Originally posted by Kizyr:
The Blue Sun logo caught my eye from the pilot. It used 靑日 there, but elsewhere like on Jayne's shirt it uses 藍日. My background is with Japanese, not Chinese, so I recognized the first one (靑日) more readily. I'm just wondering if there's any significance behind using 靑 versus 藍, though they both mean blue.



To avoid confusion:

The Blue Sun logo on signs in the pilot AND on Jayne's shirt in "Bushwhacked" and "Ariel" is 靑日, what Lithi describes above as "cerulean blue or green, or to describe something that's fresh or young."

The Blue Sun logo seen at the space station in "The Message" is 蓝日 (the simplified form of what you have), what Lithi describes as "blue and nothing else."

The Chinese translator thought the second version made more sense with "sun" than the art department's choice.

Ying

Firefly Funsite http://fireflyfunsite.home.att.net
Firefly-Serenity Chinese Pinyinary http://fireflychinese.home.att.net

Browncoats.com http://www.browncoats.com

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, October 4, 2005 7:21 PM

KIZYR


Quote:

Originally posted by ffying2:
The Chinese translator thought the second version made more sense with "sun" than the art department's choice.



Thanks! That's the kind of thing I was looking for. I mean, I learned three different symbols for blue (青/靑, 蒼, and 蓝), and aside from the teal-blue distinction, never knew there was any added connotation--particularly in Chinese.

It's also good to know since 蓝日 is on my shirt. That arrived faster-than-a-freak before the movie, courtesy of whatever site's linked here. KF

~Kaiser Farooque

ZOE: Preacher, don’t the Bible have some pretty specific things to say about killing?
BOOK: Quite specific. It is, however, somewhat fuzzier on the subject of kneecaps...

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, October 4, 2005 8:14 PM

EVIESERENITY


寧靜 and 平靜

the word in the Serenity logo with "丁" right underneath the " 冖" was in fact the simplifed version of 寧. (I work with the traditional Chinese system, so I don't have the simplifed characters). Both means "serenity", as well as calmness and quietness.

平靜 does imply serenity, but it is more of "quietness" or "calmness", and is often used as a verb or adjective, "to quiet down/quiet" or "to calm down/calm" .

Hope this helps.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, October 17, 2005 3:00 AM

HOROVITS


Quote:

Originally posted by EvieSerenity:
the word in the Serenity logo with "丁" right underneath the " 冖" was in fact the simplifed version of 寧. (I work with the traditional Chinese system, so I don't have the simplifed characters). Both means "serenity", as well as calmness and quietness.



From < http://fireflychinese.home.att.net/index.html>, I have the text as 宁静 — níngjìng. Hope this helps.

++H

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

OTHER TOPICS

DISCUSSIONS
Ruthless Runescape Bonds Strategies Exploited
Tue, April 17, 2018 22:07 - 1 posts
Translation offering from Firefly Soundtrack
Fri, March 17, 2017 22:57 - 9 posts
Why do they speak in Chinese on Firefly?
Sun, January 10, 2016 01:08 - 12 posts
How To Say You Can't Take The Sky From Me
Thu, October 15, 2015 20:33 - 5 posts
cursing in chinese = dumb idea
Sun, September 6, 2015 11:57 - 20 posts
Which Firefly Character Are You?
Wed, November 13, 2013 20:26 - 202 posts
Request: Image File of 'Browncoat' In Chinese
Fri, March 23, 2012 18:52 - 17 posts
Need Translation...Please Help!
Mon, March 19, 2012 15:59 - 5 posts
Okay it's not Chinese, but what does 'scruth' mean?
Sun, December 4, 2011 07:25 - 23 posts
Seems like most of my posts are about food
Thu, April 21, 2011 18:41 - 4 posts
Safe Word
Thu, April 21, 2011 11:46 - 26 posts
Kevin Polloks chat show
Thu, April 21, 2011 10:25 - 3 posts

FFF.NET SOCIAL