FIREFLY CHINESE TRANSLATIONS

Different Characters, Same Meaning?

POSTED BY: EFIALTIS
UPDATED: Friday, April 14, 2006 15:11
SHORT URL:
VIEWED: 4830
PAGE 1 of 1

Wednesday, February 15, 2006 9:35 AM

EFIALTIS


I noticed that there are 2 different sets of characters for "Serenity" and for "Blue Sun"...
The first set of characters for Serenity are the ones on the Shield on the side of the ship, the second set only differ on the first character...
Instead of "ning jing", it is "ping jing"...
The same for Blue Sun, the one we see most is "lan ri" and the other is "qing ri"...

Does anyone have any input on why there are these differences, and what they actually "mean", what idea they are trying to give?

Any thoughts appreciated.

--E

--Now here's something you can't do...

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 15, 2006 9:56 AM

DAVESHAYNE


Quote:

Originally posted by Efialtis:
I noticed that there are 2 different sets of characters for "Serenity" and for "Blue Sun"...
The first set of characters for Serenity are the ones on the Shield on the side of the ship, the second set only differ on the first character...
Instead of "ning jing", it is "ping jing"...
The same for Blue Sun, the one we see most is "lan ri" and the other is "qing ri"...

Does anyone have any input on why there are these differences, and what they actually "mean", what idea they are trying to give?

Any thoughts appreciated.



From Finding Serenity page 203, 'The Chinese translator for the series changed the art department's choice after she saw Jayne's T-shirt design and "ran it by a few people, who agreed with {her} that even though quin1se4 is blue, you wouldn't use that particular word for 'blue' to modify the word 'sun.'"' No clue regarding Serenity though.

David

"A lot of people are asking me, you know, what exactly is Firefly? It's a tv show you morons!" - Joss Whedon

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, April 14, 2006 12:28 AM

ELIANG


Hi!

Basically those characters are similar. The biggest difference is how poetic they are.

"ping jing" - less poetic. "ping" means flat. You can use "ping jing" to describe that a person's mood is quiet and clam.

"ning jing" - sounds more poetic. Imagine there's one night that is quiet and peaceful. There are some little sounds of the wind, the river, or the crickets. Then you can say, "what a ning jing night!"

"qing ri" - "qing" is a traditional or ancient alternative for "lan". More poetic.

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, April 14, 2006 3:11 PM

EFIALTIS


Fantastic!
Thank you!

--Now here's something you can't do...

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

OTHER TOPICS

DISCUSSIONS
Ruthless Runescape Bonds Strategies Exploited
Tue, April 17, 2018 22:07 - 1 posts
Translation offering from Firefly Soundtrack
Fri, March 17, 2017 22:57 - 9 posts
Why do they speak in Chinese on Firefly?
Sun, January 10, 2016 01:08 - 12 posts
How To Say You Can't Take The Sky From Me
Thu, October 15, 2015 20:33 - 5 posts
cursing in chinese = dumb idea
Sun, September 6, 2015 11:57 - 20 posts
Which Firefly Character Are You?
Wed, November 13, 2013 20:26 - 202 posts
Request: Image File of 'Browncoat' In Chinese
Fri, March 23, 2012 18:52 - 17 posts
Need Translation...Please Help!
Mon, March 19, 2012 15:59 - 5 posts
Okay it's not Chinese, but what does 'scruth' mean?
Sun, December 4, 2011 07:25 - 23 posts
Seems like most of my posts are about food
Thu, April 21, 2011 18:41 - 4 posts
Safe Word
Thu, April 21, 2011 11:46 - 26 posts
Kevin Polloks chat show
Thu, April 21, 2011 10:25 - 3 posts

FFF.NET SOCIAL