FIREFLY CHINESE TRANSLATIONS

looking for translations for a story...

POSTED BY: LJC
UPDATED: Thursday, May 8, 2003 15:42
SHORT URL:
VIEWED: 7474
PAGE 1 of 1

Monday, February 10, 2003 7:39 PM

LJC


would "Bù mingan liúmáng" translate colloquially to "insensative lout"?


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, February 27, 2003 3:39 PM

QUIXOTE13


Quote:

Originally posted by LJC:
would "Bù mingan liúmáng" translate colloquially to "insensative lout"?



Hi, I haven't been on the site for a while, so I hope you haven't been too stuck with this particular translation.

Regarding the translation, it's too literal. Just calling somebody a "liu2 mang2" implies a thuggish oafishness that's equivalent to "insensitive lout." You can also say "mei2 xin de liu2mang2" which is like "heartless thug." Keep in mind that insults and curses don't necessarily translate due in part to what's chosen as the focus of the insult (such as "insensitivity").

I hope that helps, and if anybody has a better suggestion, I'll defer. :)

Take care,

Quixote 13

Ivan Chan Studio: Invite Beauty: www.ivanchan.com

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, March 1, 2003 3:07 PM

LJC


thanks so much! There's only so much I've been able to do using my dictionary :)

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, March 1, 2003 4:39 PM

TALRIUS


Can any one help me with a translation of a chinese conji (Don't know if I spelt that right.), Chinese writing? I got a reletively clean image of what Inara was writing in Bushwhacked while River was sleeping.

If anyone can help just e-mail me and I'll give you the screen cap.

Talrius2@aol.com

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, May 7, 2003 12:10 PM

QUIXOTE13


Hello Talrius,

Forgive the delay in my response, I've been busy and hadn't checked my Yahoo account for notice of replies to my posts.

Please send the screen capture to: quixotexiii@yahoo.com and I'll look into getting it translated for you. :)

Also, here's a brief history of what you're referring to as "Chinese conji":

Kanji is the Japanese name for Chinese characters, which were used extensively in early literature, and have since been more mixed with native Japanese systems of writing (hiragana, for example) as they moved away from Chinese cultural imperialism (it's vaguely similar to how a bunch of French got into the English language from the Normands, and then how the upper class started using French words to denote their status and "refinement.") Anyway, kanji literally means "Chinese word," or "Han (kan) word (ji or "zi," short "i," in Mandarin)," since this was during the Han dynasty that they began using Chinese characters, I believe.

So technically, Inara is writing in Chinese, not kanji (which is assimilated into Japanese writing and has been altered in some cases) or Chinese kanji (which would be redundant). :)

Ta da! More than you wanted to know, but there ya are.

Take care, and I hope to see the screen capture soon.

Quixote13

Quote:

Originally posted by Talrius:
Can any one help me with a translation of a chinese conji (Don't know if I spelt that right.), Chinese writing? I got a reletively clean image of what Inara was writing in Bushwhacked while River was sleeping.

If anyone can help just e-mail me and I'll give you the screen cap.

Talrius2@aol.com



Ivan Chan Studio: Invite Beauty: www.ivanchan.com

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, May 8, 2003 2:13 PM

QUIXOTE13


Talrius,

I'll also send you a translation to your AOL account, but I thought I'd post here in case other people wanted to know what Inara was writing.

First off, the way she's holding the brush is incorrect, and her penmanship is similarly affected. She's still one of my favorite characters, though; I just wish for these scenes that they'd give the actors a little bit more prep to make everything that more real for us. Ah well.

Secondly, here's the translation, sans what I couldn't see because of the Fox logo:

First column:
Year (nian2)
Month (yue4, literally, "moon")
Day (ri5, literally, "sun")

Second column (it looks like the seasons):
Spring (cun)
Summer (xia4)
Fall (ciou)
Winter (dong)

Third column--can't see it.

Hope this helps!

Quixote13


Ivan Chan Studio: Invite Beauty: www.ivanchan.com

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, May 8, 2003 2:20 PM

TALRIUS


Hmm... so it would appear that she was only practicing. That sucks a little. I wish they would have had some kind of message in it. Oh, well. Thanks for doing that for me.

I didn't get your e-mail, hmm....

--------------------------------------------------
DOBSON: I'm supposed to be meeting my wife's sister. I've only got a few days to see her...

ZOE: I wish there was another way...

DOBSON: Oh, no, no. That woman is like a dragon. I mean, I believe she has a tail. If there's any other moons we need to visit, or if we could just
fly very slowly...

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, May 8, 2003 3:42 PM

QUIXOTE13


Hi Talrius,

I'm afraid I was interrupted before I could send you an email with the translation, but it seems like you've found them here, so no need for me to send it to your AOL account.

Yes, she was only practicing, it seems--calligraphy is often practiced as a meditative art form, although most often poems and the like are written, or even just one character. What she was doing was more like what you suggest--writing practice.

If you're intending to use this moment in fiction writing, you could look up Chinese poems in translation, and just write that she wrote down [insert Chinese poem in translation]. :) Lots of ways to get around it, although I do strongly suggest you do some research on real poems--as we've seen on these message boards, there's nothing that quite pulls an audience out of its involvement in a story like something that doesn't feel right, or have the taste of reality to it, even if it's fiction.

Take care,

Quixote13


Ivan Chan Studio: Invite Beauty: www.ivanchan.com

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

OTHER TOPICS

DISCUSSIONS
Ruthless Runescape Bonds Strategies Exploited
Tue, April 17, 2018 22:07 - 1 posts
Translation offering from Firefly Soundtrack
Fri, March 17, 2017 22:57 - 9 posts
Why do they speak in Chinese on Firefly?
Sun, January 10, 2016 01:08 - 12 posts
How To Say You Can't Take The Sky From Me
Thu, October 15, 2015 20:33 - 5 posts
cursing in chinese = dumb idea
Sun, September 6, 2015 11:57 - 20 posts
Which Firefly Character Are You?
Wed, November 13, 2013 20:26 - 202 posts
Request: Image File of 'Browncoat' In Chinese
Fri, March 23, 2012 18:52 - 17 posts
Need Translation...Please Help!
Mon, March 19, 2012 15:59 - 5 posts
Okay it's not Chinese, but what does 'scruth' mean?
Sun, December 4, 2011 07:25 - 23 posts
Seems like most of my posts are about food
Thu, April 21, 2011 18:41 - 4 posts
Safe Word
Thu, April 21, 2011 11:46 - 26 posts
Kevin Polloks chat show
Thu, April 21, 2011 10:25 - 3 posts

FFF.NET SOCIAL